Résultat de la recherche
2 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'manga'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Interroger des sources externes
Des ados accrocs aux manga / Sébastien Langevin in Le français dans le monde, n°364 (juillet-août 2009)
[article]
Titre : Des ados accrocs aux manga Type de document : texte imprimé Auteurs : Sébastien Langevin, Auteur Année de publication : 2009 Article en page(s) : p. 70 Langues : Français (fre) Mots-clés : manga bande dessinée Cycle : Généralités Permalink : http://www.galileonet.be/pmb/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=56170
in Le français dans le monde > n°364 (juillet-août 2009) . - p. 70[article]Dossier : Traduire in La revue des livres pour enfants , 329 (avril 2023)
[article]
Titre : Dossier : Traduire Type de document : texte imprimé Année de publication : 2023 Article en page(s) : P. 106-181 Langues : Français (fre) Mots-clés : traduction graphique Manga Résumé : Près d'un quart des nouveautés jeunesse publiées en France sont des traductions, un apport qui renouvelle l'offre éditoriale, stimule la création, constate Mathilde Lévêque. Mais celle-ci nuance, s'interrogeant : le phénomène relève-t-il de l'"internationalisation" ou de la "mondialisation", les trois quarts des traductions en jeunesse étant issus de l'anglais.
Lire une traduction, cela semble couler de source, tellement couler de source que bibliothécaires, enseignants, libraires omettent souvent de préciser l'origine étrangère d'un titre. Le traducteur ou la traductrice semble alors voué.e à la transparence.
Passer des mots et des images, restituer une intention d'auteur d'un idiome à l'autre est pourtant un procédé complexe. Et qu'est-ce qu'acculturer une oeuvre? L'exportation d'un livre véhicule aussi des modèles, participant d'un soft power. Que fait la traduction au format, au graphisme et à toute la matérialité d'une oeuvre? Et qu'attendre de la transposition en format nativement accessible et du livre adapté? Les 4es assises de l'édition jeunesse, consacrées au thème de la mondialisation, donneront une suite à cette réflexion.Note de contenu : Sommaire :
- Traduire pour la jeunesse : entre idéal d'université et réalités des pratiques
- Voies directes et chemins de traverse : comment les livres pour la jeunesse migrent d'un pays à l'autre
- Plein Nord ! Sur la piste des albums scandinaves
- "La diversité insoupçonnée des saucisses suédoises" : entretien avec Aude Pasquier et Catherine Renaud, traductrices
- Comment schtroumpfer en chinois? : échange avec deux traductrices
- Cool Japan, la construction d'un soft power
- Mangas, la Voie de la traduction, des pionniers aux IA
- La traduction graphique dans l'album
- D'autres traductions : livre numérique nativement accessible et livre adaptéPermalink : http://www.galileonet.be/pmb/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=128212
in La revue des livres pour enfants > 329 (avril 2023) . - P. 106-181[article]Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité P006702 p23329RLPE Périodique péda Galiléo Périodiques Disponible